Trường Giang Cuồn Cuộn Chảy Về Đông

     
Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: tự phẩmThời kỳ: Minh26 bài trả lời: 19 phiên bản dịch, 7 thảo luận18 tín đồ thích: Nguyễn Đông Ngạn, Dương Xích Vũ, Gilderen, Holy Blood, hipsondiet, Tiêu Phong Lãn Tử, ThanhNgo, cameron, Anima Mia, twilight_zone, Thái Ngọc Hiếu, Ludwig, kirakira23, Huỳnh Thiên, Duy Thái 2611, Kyun Kononawa, LuciferRed, Trương Hoàng Hải ThanhTừ khoá: Lâm giang tiên (16) Tam Quốc diễn nghĩa (9)
- Lâm giang tiên (Tào Tuyết Cần)- Vịnh Vũ Hầu (Bạch Cư Dị)- Điệu du lãm (Gia cát Lượng)- Lâm giang tiên (Lưu Thuý Thuý)- Tam Quốc diễn nghĩa thiên mạt thi (Khuyết danh Trung Quốc)
- Đôn Hoàng nhạc- Du đàn bà hành- Ôn Tuyền- Đại đê khúc- Trú mã thính - Hoạ vương vãi Thuấn Khanh “Chu hành tứ vịnh” kỳ 1
*

臨江仙

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。

Lâm giang tiên

Cổn cổn ngôi trường Giang đông thệ thuỷ,Lãng hoa đào tận anh hùng.Thị phi thành bại gửi đầu không.Thanh tô y cựu tại,Kỷ độ tịch dương hồng.Bạch phạt ngư tiều giang chử thượng,Quán khan thu nguyệt xuân phong.Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.Cổ kim nhiều thiểu sự,Đô phó tiếu đàm trung.

Bạn đang xem: Trường giang cuồn cuộn chảy về đông

Dịch nghĩa

Nước sông ngôi trường Giang cuồn cuộn tung về đông,Bọt sóng tung phủ vùi không còn anh hùng.Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,Dù trải bao lần gắng chiều soi đỏ.Những tín đồ chài cá và tiều phu đầu bạc đãi trên bến sông,Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).Một vò rượu đục, vui mừng gặp gỡ nhau.Xưa nay từng nào chuyện đang qua,Đều có vào giữa những cuộc chuyện, giờ đồng hồ cười.


臨江仙Lâm giang tiênLâm giang tiên

滾滾長江東逝水,Cổn cổn trường Giang đông thệ thuỷ,Nước sông ngôi trường Giang cuồn cuộn rã về đông,

浪花淘盡英雄。Lãng hoa đào tận anh hùng.Bọt sóng tung che vùi không còn anh hùng.

是非成敗轉頭空。Thị phi thành bại chuyển đầu không.Đúng sai, thành bại cũng đều trở thành không.

青山依舊在,Thanh sơn y cựu tại,Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,

幾度夕陽紅。Kỷ độ tịch dương hồng.Dù trải bao lần chũm chiều soi đỏ.

白髮漁樵江渚上,Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,Những người chài cá cùng tiều phu đầu bạc tình trên bến sông,

慣看秋月春風。Quán khan thu nguyệt xuân phong.Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).

一壺濁酒喜相逢。Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.Một vò rượu đục, vui mừng gặp gỡ nhau.

古今多少事,Cổ kim đa thiểu sự,Xưa nay từng nào chuyện đã qua,

都付笑談中。Đô phó tiếu đàm trung.Đều sở hữu vào giữa những cuộc chuyện, giờ cười.


Bài trường đoản cú này được chép làm việc đầu tè thuyết Tam Quốc diễn nghĩa của La cửa hàng Trung.
Xếp theo: Ngày gửiMới cập nhật

Trang 123 trong toàn bô 3 trang (26 bài xích trả lời)<1> <2> <3> ›Trang sau »Trang cuối



Bản dịch của Điệp luyến hoa

Cuồn cuộn về đông sông mãi chảy,Cuốn trôi không còn thảy anh hùng.Đúng không đúng thành bại phút thành không.Non xanh còn đứng đó,Mấy độ bóng đẹp dương hồng.Tóc bạc đãi ngư tiều trên bến nước,Quen chú ý gió mát trăng trong.Một thai rượu đục dịp tương phùng.Cổ kim rất nhiều chuyện,Cười nói luận đàm ngông.

Xem thêm: Trùng Kiết Lị Có Hại Như Thế Nào Với Sức Khỏe Con Người? Bài 2 Trang 25 Sgk Sinh Học 7


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị chũm hương minh.
☆☆☆☆☆ 35.00
Trả lời

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trường Giang cuồn cuộn về đông,Bao nhiêu núm hệ hero cuốn trôi.Đúng sai đề xuất trái cũng rồi,Non xanh còn đó, mấy hồi tà dương.Ngư tiều tóc bạc tình trên sông,Quen quan sát thu nguyệt xuân phong luân phiên vòng.Gặp nhau rượu đục vui cùng,Xưa nay bao chuyện, ung dung luận đàm.


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị nạm hương minh.
☆☆☆☆☆ 24.50
Trả lời

Bản dịch của Hoàng Tâm

Trường giang cuồn cuộn tung về đôngSóng white cuốn phăng gần như anh hùngĐúng sai, thành bại, phần nhiều mây khóiNúi xanh lặng đón láng dương hồngNgư tiều tóc bạc bẽo trên bến sôngQuen với trăng thu gió xuân nồngRượu đục tương phùng vui say bướcCổ kim bao chuyện, tiếng mỉm cười trong


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố kỉnh hương minh.
☆☆☆☆☆ 23.00
Trả lời

Bản dịch của từ Nguyễn

Trường Giang cuồn cuộn tung về đôngSóng bạc bẽo cuốn phăng không còn anh hùng!Đúng - sai, thành - bại chảy đâu cảTrơ lại núi xanh cùng với áng hồng...Trên bến đôi ngư tiều bạc đãi tócQuen nhìn trăng thu, đón gió xuânNhẩn nha kim, cổ mỉm cười thành tiếngVui thai rượu đục nghĩa tương phùng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị thay hương minh.
☆☆☆☆☆ 35.00
Trả lời
Bản dịch của (Không rõ)

Sông nhiều năm cuồn cuộc ra khơi,Anh hùng: sóng dập, mèo vùi thiên thu.Dở hay, thành bại nào đâu?Bể dâu chớp mắt, ngoảnh đầu thành mơ!Non xanh còn đó trơ trơ,Tà dương lần lửa sưởi hơ ánh hồng.Lão tiều gặp lại ngư ông,Bên sông gió mát, trăng trong, kho trời.Rượu vò lại rót khuyên nhủ mời,Cùng nhau lại kể chuyện thời xa xưa.Kể ra biết mấy mang đến vừa?Nói mỉm cười hỉ hả, say sưa quên đời.


(Tựa truyện Tam Quốc diễn nghĩa của La tiệm Trung)
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cầm cố hương minh.
☆☆☆☆☆ 33.33
Trả lời
Bản dịch của tử vi Lang
Mặc Hương

Cuồn cuộn sông lâu năm tuôn biển cả đông,Sóng xô cát dập anh hùng,Tàn mơ thành bại cũng là không,Non xanh trơ vẫn đó,Lần lữa nhẵn chiều hồng.Đôi bạn ngư tiều phơ tóc bạc,Gặp nhau gió núi trăng sông,Mở vò rượu đục chuyện thêm nồng,Ngàn xưa nay kể lại,Vang mấy tiếng cười ngông...


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị vắt hương minh.
☆☆☆☆☆ 32.33
Trả lời
Bản dịch của nam Long

Cuồn cuộn trường giang nước tung đông,Sóng xô cuốn không còn anh hùng.Thị phi, thành bại thoắt thành không,Non xanh nguyên vẻ cũ,Mấy độ bóng chiều hồng.Bạc tóc ngư tiều bên trên bến nước,Quen cùng gió đuối trăng trong.Rượu quê một nậm dịp tương phùng,Cổ kim bao đều chuyện,Mặc cười cợt nói mang lại xong.


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị nạm hương minh.
☆☆☆☆☆ chưa tồn tại đánh giá chỉ nào
Trả lời
Bản chữ Hán bên cạnh đó có chỗ chưa đúng

Các bác xem giùm em! phiên bản chữ Hán hìn như gồm mấy chữ không nên thì phải. Chữ " Phát" chắc chắn rằng là sai. Còn những chữ " Hoa" và " đầu" em không chắc chắn lắm tuy vậy ngờ là chưa chính xác .


☆☆☆☆☆ chưa xuất hiện đánh giá chỉ nào
Trả lời
Nhầm chữ

Thanks bác, chữ "phát" chắc bởi em gửi giản thể sang trọng phồn thể bị chọn nhầm. Còn chữ "hoa" với "đầu" thì tìm các nơi phần đông thấy ghi vậy ?


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị nuốm hương minh.
☆☆☆☆☆ chưa tồn tại đánh giá nào
Trả lời
Bản dịch của Phan Kế Bính

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đôngSóng vùi dập không còn anh hùngĐược, thua, thành, bại, thoắt thành khôngNon xanh nguyên vẻ cũMấy độ bóng đẹp tà hồng.Bạn đầu bạc đãi ngư tiều trên bãiĐã quen chú ý thu nguyệt xuân phongMột bầu rượu mừng thầm tương phùngXưa nay từng nào việcPhó khoác nói cười cợt suông.

Xem thêm: Các Mẫu Nail Đơn Giản Dễ Thương Hot Nhất Hiện Nay, Những Mẫu Nail Đơn Giản Cho Học Sinh Đẹp Nhất


Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
☆☆☆☆☆ 24.50
Trả lời

Trang 123 trong tổng số 3 trang (26 bài bác trả lời)<1> <2> <3> ›Trang sau »Trang cuối